{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

如何将传世古籍变身今译经典?

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客

“古籍今译”是当前古籍整理出版形式之一。上世纪 80 年代末、90 年代初,贵州人民出版社“中国历代名著全译丛书”、岳麓书社“古典名著今译读本”两套古籍今译图书陆续上市,受到读者关注。此后,随着古籍今译图书的大量出现,有关其质量的争议也越来越多。随着国家大力弘扬中华优秀传统文化,古籍今译图书的出版形式翻新,出版品种大大增加,已经在图书市场占据了一席之地,读者对此类图书的需求也逐步增加。本报特邀出版界人士,就古籍今译图书整理点校、编辑出版的过程中自身整理和编辑出版古籍今译作品的经验,来谈谈对当前古籍今译图书出版的看法。



如何将传世古籍变身今译经典

文 | 奚彤云


如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客

上海古籍出版社副总编辑


在浩瀚的传世古籍中,值得普通读者反复涵咏体会的,估计不下数百种,如何将这些经典常做常新,让其适应不同时期读者的阅读口味,引导读者的阅读,是需要不断探索实践的命题。古籍今译作为古籍向大众普及的重要方式之一,自当受出版人重视。



如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客


上世纪80年代末、90年代初,有两套古籍今译图书陆续上市,受到读者关注,分别是:贵州人民出版社的“中国历代名著全译丛书”和岳麓书社的“古典名著今译读本”。1992年,刘梦溪先生看到有关信息后有感而发,撰写了《古籍今译之我见》一文(香港《明报月刊》,2 月 22 日)。他表示,虽不决然反对今译古籍,但“必须有选择有步骤地做,不必一窝蜂地你译我也译”,担心“今译流行,原典反被冷落”,也怕“临时凑人马,急着赶进度”,粗制滥造。这些中肯之言,不啻对升温中的古籍今译打了一针清醒剂。差不多同时,季羡林先生在《漫谈古书今译》一文(《群言》, 1992 年2 期)中虽明确赞成古书今译,将它视为弘扬中华优秀文化的途径之一,但也认为应该有个限度,“不能一哄而起,动辄今译”,他把超出限度的今译形象地比作“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”。季刘两位先生都担忧不合格的翻译会遮蔽原书的韵味和思想,故提出应掌握分寸,能力有限时,当知难而退。他们的意见很具代表性,所以近年来,自媒体兴起后,上述两篇文章常被各公号转载。



如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客


尽管对古籍今译存在一定争议,但谁也不能否认这是整理古籍的方式之一,今译之后也便于古书的传播普及。古籍今译实践成效如何,不妨先回顾一下开头提到的两种丛书的出版情况。贵州人民出版社的“中国历代名著全译丛书”分两辑推出,每辑各50 种(有个别数种合为一书)。丛书第一辑的“出版说明”阐述了“既能使广大读者了解我国古代各名著的全豹,又有利于中外文化之交流”的编撰宗旨,在书目的取舍上“重点选取我国古代哲学、历史、地理、文学、科技各领域具有典型意义的不朽巨著,又兼及历史上脍炙人口深入人心的著名选本”,形式为全注全译,内容强调“通俗性的同时,也重视学术性与资料性”。该辑被列入国家“八五”重点图书规划。第二辑的“出版说明”提到首辑“不仅在全国书市上被评为‘最受读者欢迎的书’,而且在欧美汉学界十分流行,备受重视”,成书效果显然与编纂宗旨得到了呼应。续编的第二辑被列入国家“九五”重点图书规划。可见作为古籍今译第一次有规模的出版尝试,国家给予了大力支持,出版社能有信心继续推出第二辑,正可说明图书适合市场需求,读者接受度高。

 

岳麓书社的“古典名著今译丛书”从上世纪 80 年代后期开始陆续出版,共 40 余册,与贵州人民社重视学术性、资料性不同,岳麓书社的策划理念更重通俗性、轻巧性。其书名皆冠以“白话”二字,选目也较灵活,比如选取了《子不语》《阅微草堂笔记》《聊斋》等明清文言小说,选择 “四书五经”等数种儒家经典,并不求十三经全备,另有一批兵法智谋类古籍入选,如《武经七书》《阵纪》《诸葛亮兵法》《鬼谷子·黄石公三略》《智囊》等。除了选目灵活,丛书的编撰有选译、全译之分,全译会在封面和版权页标明“全本”。这套丛书也吸引了大批读者,某些单品如《白话史记》《白话聊斋》在豆瓣上都有8.5 分以上的好评。丛书中的《鬼谷子》《菜根谭》等古籍就此脱颖而出,受到各出版机构的关注,日渐成为图书出版市场的宠儿。

 


如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客


古籍今译出版物能在图书市场占有一席之地,也是时代发展的结果。平心而论,当今读者对文言文多少会有些阅读障碍,各个时代各种文体的文言古书,即使“三古”专业出身的学子,都不敢说完全能读通。没有翻译,事实上许多古籍很少会为专业人士以外的读者问津,今译的确起到了沟通普通读者与传统文化联系的作用。古籍今译本身实为难度很高的工作,需要译者全面理解古籍,深入到每词每句,并能以精准的现代语词予以表达,遇到诗歌韵文,还要讲求韵律和谐,这不仅考验个人学问修养,对其遣词造句能力也有相当要求。而今译不像单纯注释,整理者遇到知识盲点可以藏拙,全文翻译中的理解失误或遗漏,很容易被读者发现,差劲的翻译,甚至会词不达意、不知所云,令人不堪卒读。对出版社来说,找到专业而又乐于译事的整理者最为关键。比如上世纪 80 年代,陕西人民出版社邀请季羡林等学者作《大唐西域记今译》,季先生在前言中坦言“中国唐代以来读《大唐西域记》者众矣,但根据我们自己的经验,完全读懂的恐怕是绝无仅有”。文中还提到翻译遇难解之处时,大家参考各国研究成果,发现已有成果的错误,“学习了不少东西”。可见学无止境,译者也能通过今译加深对原著的理解。

 

近年来,多家专业古籍出版社推出了自成规模的今译丛书,如“中华经典名著全本全注全译丛书”(中华书局)、“中国古代名著全本译注丛书”(上海古籍出版社)、“古代文史名著选译丛书”(江苏凤凰出版社)等,前两套都在持续扩充新品。这几套图书除今译外,基本都有注释(除小说等个别品种外)及原文标点等元素,这是经过几十年的实践,被证明为古籍今译较恰当的形式。今译可根据表达需要分为直译、意译,意译时,关键词的含义可用注释补足,古书中的典故难以在行文中完全展开,也需落实于注释。注释的存在,缓解了今译的压力,熟稔的译者能将两者巧妙搭配,充分再现原著的内涵。为突出阅读经典原文的首要意义,编排时将原文字体排大,翻译和注释字号缩小,以显示辅助阅读的作用,绝不使译文喧宾夺主。


如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客

如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客


如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客


这些丛书都经历了一定的孕育过程。“中国古代名著全本译注丛书”便是对上海古籍出版社几十年来积累的相关资源的一次全新整合。程俊英《诗经译注》、董楚平《楚辞译注》分别初版于 1985 年、1986 年,两书不仅是较早的《诗经》《楚辞》全译本,而且译者本色当行,尤其是程译,既博采《诗经》古今译者诸家之长,又以今体民歌翻译,具有难以取代的地位,已然成为数代读者阅读《诗经》的首选品种。上海古籍出版社古籍今译图书的出版,因意在为每种经典找到专业合适的译者,给每位译者留足工作时间,不为齐备而强推新品,故虽起步较早,却明显放缓了脚步。比如“十三经译注”,从最早的《周易译注》到最后的《周礼译注》,初版时间相差 15 年;上海古籍出版社独有的“中国古代科技名著译注”,从约稿到最后完成,前后近30年。这样经过近 30 年的沉淀,几代编辑的传承,终有底气将经过读者检验的各丛书之精华修订改版,汇为一集。该丛书用传统经史子集四部分类,封面上端饰以中国传统纹样,参考《四库全书》区分四色,别具匠心和深意。至2020年11 月已出版50 种,后续新增品种,仍然会约请各领域的专家学者参与,以保持该丛书多年来形成的品质。

 

在浩瀚的传世古籍中,值得普通读者反复涵咏体会的,估计不下数百种,如何将这些经典常做常新,让其适应不同时期读者的阅读口味,适应读者的阅读,是需要不断探索实践的命题。古籍今译作为古籍向大众普及的重要方式之一,自当受出版人重视。如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客



如何将传世古籍变身今译经典?  上海古籍出版社 古籍 今译 经典 当前 古籍整理 形式 贵州人民出版社 中国历代名著全译丛书 岳麓书社 名著 崇真艺客
-THE END-

本期编辑 | 李普曼
本文转载自藏书报官方微信
{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)