Holtz:Mont Saint-Michel, Parking, 1965.
鹊桥仙·纤云弄巧
[中国] 秦观
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。
秦观(1049—1100),字少游,北宋诗人,婉约派一代词宗。
Letter To Brezhnev,1985.
公园里
[法国] 普列维尔
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
高行健 译
普列维尔(Jacques Préver,1900-1977),二十世纪深受法国民众欢迎的大诗人。
Christer Stromholm: La Methode, Paris, 1960.
一颗行星一旦嫁给了一颗恒星
[以色列] 阿米亥
一颗行星一旦嫁给了一颗恒星,
在内部,有声音谈论未来的战争。
我只知道从前在课堂上学到的概念:
两点之间只能经过一条直线。
对于许多痛苦你轻声地啜泣已足够,
就像火车头能把长串的车厢拖走。
何时我们才能走入镜子里面?
两点之间只能经过一条直线。
有时“我”站得远远,有时它与“你”
押韵,有时“我们”是单数,有时
是复数,有时我不知道是什么。老天,
两点之间只能经过一条直线。
我们欢乐的生活变成了流泪的生活,
我们永恒的生活变成了计岁的生活。
我们黄金般的生活变成了黄铜一般。
两点之间只能经过一条直线。
傅浩 译
耶胡达· 阿米亥(Yehuda Amichai,1924—2000),以色列诗人,二十世纪最重要的国际诗人之一。
Ferdinando Scianna:Benevento, Italy, 1995.
恋人
[法国] 艾吕雅
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
徐知免 译
保尔·艾吕雅(Paul éluard ,1895——1952),法国当代杰出诗人,一生写诗、参加反法西斯战斗。
Michael Dweck:Jessica and Kurt.
水晶
[德国] 策兰
别在我唇上找你的嘴
别在门前等陌生人
别在眼睛里寻找泪水
七个夜晚更高了红色漫向红色
七颗心更深了手敲大门
七朵玫瑰更迟了泉水汩汩
孟明 译
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),二十世纪世界范围内产生深刻影响的德语诗人。
Ralph Crane:July 4th, 1950.
我的一生
[阿根廷] 博尔赫斯
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。
我就是这迟缓的强度,一个灵魂。
我总是靠近欢乐,也珍惜痛苦的爱抚。
我已渡过了海洋。
我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。
我爱过一个高傲的白人姑娘,她拥有西班牙的宁静。
我见过一望无际的郊野,西方永无止境的不朽在那里完成。
我品尝过众多的词语。
我深信这就是一切,而我也再见不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的贫穷与富足,与上帝和所有人的相等。
王永年 译
博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899-1986),阿根廷诗人、小说家,被誉为“作家中的作家”。
Gianni Berengo Gardin:Varese, 1987.
内心情人的终场独白
[美国] 史蒂文斯
点亮傍晚的第一道光,走进一个房间
让我们歇息,并由这个小小前提,推断
那个想象的世界才是终极的善。
由此可知,这是一个最动情的约会。
正是按这种思路我们才能集中精力,
抛开所有冷漠,进入一件事物:
就在这唯一的事物中,一条唯一的披巾
紧紧地把我们包裹,我们是卑微的,一丝暖,
一线光,一股劲,都带来奇迹般的效应。
此时,此地,我们忘记了彼此以及自身。
我们感到某种隐晦,它来自一种秩序,一种整体,
一种认知,在它生机勃勃的疆域,在心智中,
正是它们安排了这次约会。
我们说上帝和这个想象是一体……
无上崇高啊,最高的烛台照亮了黑暗。
在同一道光之外,在心智的中枢之外,
我们在傍晚的空中建一个居所,
能一起呆在那儿就满足了。
罗池 译
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),二十世纪最重要的美国诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”。
Helmut Newton:For German Vogue, 1979.
给我妻子的献辞
[英国] 艾略特
这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏感
那君临的节奏,它统治我们睡的安宁
合二为一的呼吸
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考着同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷暑的赤道太阳能够枯死
那是我们的而且只能是我们玫瑰园中的玫瑰
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说的我的私房话
裘小龙 译
T·S·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965),英国诗人、批评家,诺贝尔文学奖得主。
Herbert List:Capri Flirt I, Italy, 1936.
像麻雀一样
[美国] 布考斯基
放生你必须杀生
当我们的悲伤跌落,茫茫然
于血色翻滚的大海
我走过破败不堪的沙滩边缘
那儿,白腿、白腹的生物正在腐烂
冗长的死亡,让四周的景色变得骚乱。
亲爱的孩子,我只能像麻雀一样
对你;当流行年轻的时候
我老了;当流行笑的时候我哭了。
当本该有勇气爱的时候
我恨你。
徐淳刚 译
查尔斯·布考斯基(Charles Bukowski,1920-1994),酒鬼诗人、小说家,被誉为“美国最伟大的写实作家”。
……
布考斯基诗集《爱是地狱冥犬》
徐淳刚译,第2次加印,精装版
毛姆小说《月亮与六便士》
徐淳刚译,畅销100万册,精装版
……
生活越来越像混乱的悲剧
你是否还有内心的爱与纯粹
徐淳刚 | 编译·撰文
世界摄影·文学翻译 | 微信ID:xu-chun-gang
长按-识别-关注
赞赏 | 编辑部
阅读使人进步,谢谢一路有你
长按-识别-赞赏
— END —
你的留言,将成为名言
已展示全部
更多功能等你开启...